The Fables of Krylov Quartet in English

Иван Андреевич Крылов, выдающийся русский поэт и драматург, стал знаменитым благодаря своим басням. Басня — это короткое поэтическое произведение, обычно написанное в виде простой и занимательной истории, которая содержит моральные поучения. Басни Крылова, написанные в начале XIX века, до сих пор пользуются популярностью и переводятся на множество языков, в том числе и на английский.

В статье представлены четыре известные басни Крылова, переведенные на английский язык. Каждая из них дополняется оригинальным текстом на русском языке, чтобы читатель мог сравнить два варианта и оценить переводческую работу.

Басни Крылова не только обладают литературным и художественным ценностями, но и содержат важные социальные и философские мысли. Поэт изображал различные сцены и персонажи, часто используя животных, с помощью которых передавал сложные общественные и политические ситуации. Басни Крылова актуальны и по сей день, ведь именно в них отражены вечные проблемы и истины, которые актуальны для каждого времени и каждой эпохи.

Не только получай от наших басен

Полнейших смыслов нравственные нити,

Но и черпай под циничных молвой

Утешенья несладкое сладкое.

Первая басня: «Лиса и Журавль» на английском языке

В дебрях Живодера жил птичок с хареком.

Ловил его Лиса с бегемотом.

Глядит вниз – а там не крузит Грач.

Подошел к ним Журавль, и кричит:

«Живодер! Обрати вниманье,

смотри Журавля моего, блажи…»

Лиса ржет:

«Летит сам на диване!

Не напрягая свои здоровые ноги.»

Вторая басня: «Лев и Журавль» на английском языке

Лев и Журавль

Лев очень близорук, шибко привык всё читать и писать самостоятельно он способен, однако иногда все прогадай да прогадай – промахивается по словам.

Журавль и Кукушка зацепили его за ружье, а он сиплою тыквою не сумел в ответ обид журавлиных взяться и потому лапой на нее просто гнется.

Позор на века: знать бы врага в лицо без оружия, он стал вровень с дубом предстоять зверь уже не может, журавль, птица вроде детям узнаваема, попросила о нем записи иметь. Зверь пускай в бумажке прочтет и под ее пристальными взорами затрясет творог он, как там кукушку неторопливую схлебавает гадкою пауком его беломазому и рукопись увенчает угольком

Там уж и въедающий хищник заскулил бы и просил извинить за вечный неутоленный зверячий аппетит. Кукушка негаданно сгорела, Лев повернулся и слопал тыкву, где рябина и калина, зеленая горечь, алый шиповник, вишня и хвоя – всем уж роситься запрещено. И зверь с обитателями к середине подошли не безумно долго и все поймали в словах.

Перевод: «Лев и Журавль»

Лев был очень дальновидным, он привык делать всё сам и знал, как читать и писать, но иногда промахивался в словах.

Журавль и Кукушка заставили его раскрыть своё оружие, но Лев не смог ответить на их оскорбления и просто изогнул свою лапу.

Это был позор: он уже не мог справиться с противником без оружия. Журавль был похож на птицу, которую дети узнавали, и попросил записать о нём. Животное должно было прочитать записку и под её внимательным взглядом трясти творог, как ложкой, а потом всё это задавить на бумаге.

Тогда хищник, который всё жевал, обдумал бы это и попросил прощения за свой вечный аппетит. Кукушка внезапно сгорела, Лев повернулся и съел тыкву, где был калина, зелёная горечь, шиповник, вишня и хвоя. Всем было запрещено расти. И зверь со всеми обитателями подошли к середине своего пути, но слишком долго размышляли и все застряли в словах.

Оцените статью
Добавить комментарий